Contém spoilers
As legendas não fazem justiça a uma fala em mandarim em Shang-Chi e a Lenda dos Dez Anéis. Esse detalhe pode passar despercebido por qualquer pessoa que não conheça a língua.
Em uma cena de Shang-Chi e a Lenda dos Dez Anéis, quando Wenwu e os Dez Anéis vêm confrontar o povo de Ta Lo, ele ouve que não é bem-vindo em sua aldeia. Em resposta, Wenwu diz ao Mestre Guang Bo (Yuen Wah) para respeitá-lo mais, já que ele tem mil anos.
Enquanto a tradução nas legendas equivalente a “Eu vivi dez de suas vidas”, a versão original da fala, em mandarim, é um pouco diferente.
Um internauta no Reddit revelou (via Looper) que a tradução literal da fala na verdade é algo como: “Garoto, mostre algum respeito quando falar comigo. Comi mais sal do que você comeu arroz em toda a sua vida.”
Segundo esse internauta, as pessoas com conhecimento em mandarim que estavam no cinema e puderam entender a versão original da fala tiveram uma grande reação.
Fala em mandarim alterada nas legendas
Acontece que a resposta de Wenwu é muito mais dura na versão original e traz certa dose de ironia porque ele está falando com um homem que parece mais velho do que ele, mas não é.
Os chineses possuem o costume de demonstrar muito respeito pelos mais velhos e, na China, dizer que comeu mais sal do que outra pessoa comeu arroz por toda a vida é uma maneira rígida de exigir respeito.
Embora as legendas tenham mantido parte do significado, esse é um daqueles casos em que é impossível fazer uma tradução perfeita de uma língua para outra, dadas as diferenças culturais.
Shang-Chi e a Lenda dos Dez Anéis está em exibição nos cinemas.
Clique aqui para assinar o Disney+ e assistir às produções da Marvel.