Contém spoilers
Uma cena em Batman não faz sentido na versão brasileira, seja na dublagem ou na legenda. Se você ficou para lá de confuso, saiba que a culpa não é bem sua. Mas também não é dos tradutores.
Esse é um daqueles casos em que uma coisa só faz sentido na língua original. Qualquer tipo de tradução muda tudo.
Vamos lá: em uma determinada parte de Batman, o Charada envia uma mensagem que diz “Você é el rata alada”, o que, traduzindo para português por completo, significa “Você é o rato alado”.
Como Alfred observa, o Charada não deve ser muito bom em espanhol, porque “el rata alada” está gramaticalmente incorreto.
De qualquer maneira, Batman continua investigando e, através de uma perspectiva que até é bem coerente, ele chega à conclusão de que o Pinguim pode ser a pessoa à qual o Charada está se referindo.
No entanto, acontece que o Pinguim é inocente nesse caso, e ele tira sarro porque o correto é “la rata alada”, não “el rata alada”.
Mas o Batman também sabia disso porque, como mencionado anteriormente, Alfred já tinha observado que a frase estava gramaticalmente incorreta.
Então, se o Batman já estava ciente do erro de espanhol, por que essa cena é tão importante? É aqui que as coisas ficam confusas na versão brasileira.
Trocadilho auditivo que só funciona em inglês
Ao contrário do que muita gente pode ter pensado, a “revelação” do Pinguim, em si, não leva a nada. Mas é durante esse interrogatório que o Batman percebe que havia subestimado o Charada.
Descartando o Pinguim de sua lista de suspeitos, Batman assume uma nova perspectiva sobre a mensagem e percebe que o Charada havia propositalmente errado no espanhol.
“Você é el rata alada” é exatamente o que ele queria dizer porque era um trocadilho auditivo. Em inglês, a frase é “You are el rata alada”, com “You are el” tendo o mesmo som de “URL”.
É assim que Batman enxerga que “rata alada” também era o nome de um site, que eles enfim descobriram que poderia ser usado como canal de comunicação com o Charada.
Ou seja, o erro do Batman não era bem o espanhol, e sim ele ter subestimado o Charada ao ponto de pensar que ele teria cometido um erro desse jeito.
É o tipo de coisa que se encaixa com a ideia de um Batman iniciante, que ainda estava começando a entender que tipo de assassino em série ele estava caçando.
No Brasil, muita gente pode não ter entendido totalmente essa parte porque o trocadilho entre “You are el” e “URL” só faz sentido em inglês.
Nenhuma tradução teria sido capaz de manter o sentido sem mudar o que o Charada realmente queria dizer.
Batman está em cartaz nos cinemas.