Séries

Dragon Ball | Dublador de Goku em Portugal detona dublagem original

As dublagens um mesmo personagem em diferentes línguas sempre foi um debate entre os fãs de anime. Claro, que com Dragon Ball não seria diferente. Recentemente, o assunto voltou a tona envolvendo Henrique Feist, que deu voz a Goku na versão em português de Portugal. O rapaz não ficou quieto e fez um desabafo em seu Facebook.

“Como um dublador de Dragon Ball, há uma coisa que eu não posso continuar calado – estou cansado de ouvir que a dublagem em japonês é melhor!!!”, começou Feist. “Eu respeito todas as opiniões, desde que sejam críveis e não infundadas. Se você acha isso, está assistindo a um programa diferente que eu não conheço ou você mal entende sobre o programa”, acrescentou o dublador.

Dragon Ball Super | Episódio faz referência a drogas alucinógenas

Em seguida, não poupou críticas a dublagem original, a quem culpa de atrapalhar o trabalho dos outros dubladores. “Você tem ideia quanto tempo leva para dublar um episódio por conta da p**ra do japonês?”, questionou.

“Já reparou o quanto é mal dublado? Já parou para reparar que na maior parte as sentenças nem estão sincronizadas com a animação dos personagens? Alguma vez reparou que de vez em quando a fala é pequena, mas que o personagem continua abrindo e fechando a boca sem dizer nada? Ou vice e versa. Se você reparou isso e ainda continua dizendo que é melhor… mantenha quantos japoneses você quiser porque eu seguirei com meus companheiros portugueses que pelo menos podem se orgulhar de seu trabalho”, concluiu o dublador.

Goku foi dublado originalmente em japonês pela atriz Masako Nozawa. Já no Brasil, o responsável por “Oi, eu sou o Goku” é Wendel Bezerra.

Sair da versão mobile