As legendas de Round 6 mudaram parte do sentido da série da Netflix para os espectadores que falam inglês, segundo alguns fãs que falam coreano.
Youngmi Mayer, fluente em coreano, afirmou que as legendas em inglês são “tão ruins” que o significado original muitas vezes se perde.
“O diálogo foi tão bem escrito e nada dele foi preservado nas legendas”, disse em um post no Twitter, de acordo com a BBC.
Em um vídeo do TikTok que teve quase nove milhões de visualizações, Youngmi deu vários exemplos de tradução incorreta.
Em uma cena, uma personagem tenta convencer as pessoas a jogar um jogo com ela, e as legendas em Closed Caption dizem: “Não sou um gênio, mas ainda consigo me virar.”
Mas o que a personagem realmente diz, explicou Youngmi, é: “Eu sou muito inteligente, mas nunca tive a chance de estudar.”
“Quase tudo o que ela diz é uma tradução malfeita. Tudo o que os escritores querem que você saiba sobre ela é isso”, disse Youngmi.
“Parece um detalhe pequeno, mas é uma parte importante da personagem na série.”
Tradução imprecisa
Outros fãs questionaram a estratégia de tradução da Netflix, e alguns apontaram que legendas menos precisas dificultam as coisas para aqueles que estão tentando aprender um novo idioma.
Os comentários iniciais de Youngmi foram sobre as legendas em Closed Caption, e não sobre as legendas padrão em inglês.
As legendas em Closed Caption são para pessoas com deficiência auditiva e incluem descrições de áudio e efeitos sonoros, bem como fala. Frequentemente, são geradas automaticamente.
Youngmi já esclareceu que as legendas padrão em inglês são “substancialmente melhores” do que as legendas em Closed Caption.
Mas ela acrescentou: “As falhas nas metáforas – e o que os escritores estavam tentando dizer de verdade – ainda estão bem presentes.”
No Brasil, Round 6 está disponível pela Netflix.